В конце концов он - Джордж Кобторн, член кабинета министров ее величества, кто несет ответственность за обширный департамент, фигура, знакомая миллионам людей. А кем был этот тип?..
Джон Пристли (John Priestley)
«Случай в Лидингтоне»
йшего изложения мысли, нашпигованный интереснейшей, неведомой мне доселе информацией и полный самых восхитительных неожиданностей -- к сожалению, в тот момент, когд..
Патрик Зюскинд (Patrik Suskind)
«Литературная амнезия»
Спросил, попытаюсь ли я еще завтра их продать и выгодна ли такая коммерция. Они сказали, что мы можем еще увидеться. Точное время назначи..
Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Из самых глубин забвения»
Смотрите также:
Эрл Стенли Гарднер. Дело воющей собаки
Эрл Стенли Гарднер.Норковая шуба,побитая молью
Вы читаете «Сонный москит», страница 1 (прочитано 0%)
«Бархатные коготки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Белокурая удача», закладка на странице 10 (прочитано 9%)
«Блондинка с подбитым глазом», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Влюбленная тетушка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дважды неразведенный», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Девственница-бродяга», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дело воющей собаки», закладка на странице 10 (прочитано 11%)
«Дело о золотых рыбках», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Дело о ленивом любовнике», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дело об абсолютном нуле», закладка на странице 10 (прочитано 31%)
«Дело об испуганной машинистке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дело об отпечатке губ», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дело об удачливом проигравшем», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дело одинокой наследницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Изъеденная молью норка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«История с шоколадом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кокетка в разводе», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Королева красоты», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Лжесвидетельствующий попугай», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Любопытная новобрачная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Мрачная девушка», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Оскал гориллы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Отложенное убийство», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Показания одноглазой свидетельницы», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Рисковая вдова», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сбежавшая медсестра», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
1
Солнце еще было слишком ласковым для Калифорнии. В нем еще
чувствовался оттенок молодой весенней зелени. Чуть позже оно станет
немилосердным, превратит своими лучами всю почву в румяную коричневую
корочку. Оно выпьет из воздуха всю, до мельчайшей капельки, влагу, небо
над городом станет похожим на небо пустыни, простирающейся всего в ста
пятидесяти милях к востоку. Пока же небесное светило благословляло все
вокруг золотистыми лучами.
Сидевшая напротив адвоката Перри Мейсона Делла Стрит склонилась над
блокнотом для записей. Мейсон перебирал пачку писем. Некоторые бросал в
корзину для мусора, другие передавал Делле, сопроводив краткими
замечаниями, и только самые важные из писем удостаивались точно
сформулированного ответа из его уст.
Пачка представляла собой накопившуюся за три месяца корреспонденцию.
Мейсон ненавидел отвечать на письма, но, когда их гора приобретала
угрожающие размеры, даже несмотря на ежедневный квалифицированный отбор
ловкими пальчиками Деллы Стрит, был вынужден посвящать часть времени этому
занятию.
Дверь в приемную распахнулась, на пороге появилась девушка,
работающая на коммутаторе.
- К вам два клиента, мистер Мейсон, - объявила она. - Они просто
жаждут увидеться с вами.
Мейсон с неодобрением взглянул на девушку.
- Герти, нас манит к себе ласковое солнце с безоблачного неба, -
сказал он. - Мой клиент - владелец крупного скотоводческого ранчо -
попросил меня обследовать спорную линию границы с соседями. Площадь ранчо
составляет двадцать пять тысяч акров, и я только что спросил Деллу, не
желает ли она отправиться со мной на верховую прогулку по холмистым
пастбищам. Подумай, Герти, акры зеленой травы, живые дубы с неохватными
стволами и крепкими ветвями. В отдалении - холмы, поросшие полынью и
кустарником, а за ними - очертания увенчанных снежными шапками горных
вершин, ясно видимые на фоне голубого неба... Герти, ты любишь кататься на
лошади?
Девушка улыбнулась.
- Нет, мистер Мейсон. Мне слишком их жалко. На природе хорошо
проводить лунные ночи, но больше всего я люблю поесть и поваляться без
дела. Идеальный день, в моем понимании, должен начинаться пробуждением в
полдень, чашкой кофе и тостом с беконом в постели, возможно, блюдом
темно-красной земляники в жирной желтоватой сметане, в которой мгновенно
растворяется сахар. И не пробуйте увлечь меня возможностью попрыгать на
штормовом мостике какого-нибудь жеребца. У него копыта сразу же разъедутся
в разные стороны, к тому же такая прогулка может поколебать мои жизненные
устои.
- Герти, ты безнадежна. Не быть тебе помощником ковбоя. Быть может,
из тебя получится хороший вышибала, этакий Мики Фин, прогоняющий
непрошеных клиентов из конторы? Скажи им, что я занят.
Страницы: (131) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
...
Мисс Мокридж. Ну да, разумеется. Мисс Пиил, мне кажется, вам следовало
бы выйти замуж за мистера Стэнтона.
Олуэн. О, зачем же?
Мисс Мокридж. Для полноты картины. Тогда здесь были бы три супружеские
пары, обожающие друг друга. Я все время думала об этом за обедом.
Фреда. Что, попались, Олуэн?
Мисс Мокридж. Я сама бы не прочь за него выйти, чтобы только стать
одним из членов вашего очаровательного кружка. Вы удивительно миленькая
маленькая компания.
Фреда. Мы?
Мисс Мокридж. А разве нет?
Фреда (чуть-чуть насмешливо). "Миленькая маленькая компания". Как это
ужасно!
Мисс Мокридж. Ничуть не ужасно. Просто прелестно.
Фреда (улыбаясь). Звучит несколько слащаво.
Бетти. Да. Смахивает на Диккенса или рождественские открытки.
Мисс Мокридж. И ничего в этом нет плохого. В наш век это даже чересчур
хорошо и не похоже на правду.
Фреда (видимо, забавляясь ее тоном). Да неужели?
Олуэн. Я не знала, что вы такая пессимистка, мисс Мокридж.
Мисс Мокридж. Не знали? Тогда вы, видимо, не читаете отзывов на мои
книги, а следовало бы, поскольку вы работаете у моих издателей. Я
пожалуюсь на это моим трем директорам, когда они вернутся. (С коротким
смешком.) Разумеется, я пессимистка. Но не поймите меня превратно. Я
только хотела сказать, что у вас тут чудесно!
Фреда. Да, здесь довольно мило. Нам посчастливилось.
Олуэн. Здесь восхитительно. Ненавижу уезжать отсюда. (Мисс Мокридж.)
Знаете, я теперь занята в городской конторе издательства... не так, как
прежде, когда я работала здесь, в типографии. Но я приезжаю сюда при
малейшей возможности.
Мисс Мокридж. Я вас вполне понимаю. Должно быть, удивительно приятно
жить вот так - всем вместе.
Бетти. Да, неплохо.
Мисс Мокридж (Фреде). Но мне почему-то кажется, вам всем недостает
вашего деверя. Он ведь тоже часто приезжал сюда к вам?
Фреда (которой это замечание явно неприятно). Вы говорите о Мартине,
брате Роберта?
Мисс Мокридж...