По этой же причине в Приложении III "Хазарская переписка" мы приводим полный перевод пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П. К...
Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие»
-- Это правильно, что ты позвонила! Само собой, я помогу тебе. Конечно, все можно уладить. -- В каком смысле -- уладить?..
Милан Кундера (Kundera Milan)
«Вальс на прощание»
Она двигалась со сдержанной грацией, таящей энергию, как если бы куст, весь в пунцовом цвету, пришел в движение. Казалось, она тоже шагнула в сегодн..
Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Англия, моя Англия»
Смотрите также:
Эрл Стенли Гарднер.Норковая шуба,побитая молью
Эрл Стенли Гарднер. Дело воющей собаки
Вы читаете «Дело о ленивом любовнике», страница 1 (прочитано 0%)
«Бархатные коготки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Белокурая удача», закладка на странице 10 (прочитано 9%)
«Блондинка с подбитым глазом», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
«Влюбленная тетушка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дважды неразведенный», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Девственница-бродяга», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дело воющей собаки», закладка на странице 10 (прочитано 11%)
«Дело о золотых рыбках», закладка на странице 10 (прочитано 7%)
1
Утром в понедельник обычно скапливалось много почты. Придя за полчаса
до официального открытия конторы, Делла Стрит, личный секретарь Перри
Мейсона, ловко просовывала нож для разрезания бумаг под клапаны конвертов,
вскрывала их одним быстрым движением запястья, бегло прочитывала письма и
раскладывала их на три стопки.
В одной стопке - то, на что Перри Мейсону сразу следует ответить.
Вторая стопка не требовала немедленного ответа, но на нее Мейсон должен
обратить внимание. В третью стопку ложились письма, на которые после
консультации с Мейсоном она ответит.
Последний конверт, который она вскрыла, представлял собой загадку.
Это был тонкий конверт, он мог содержать всего-навсего обычный счет за
покупки, которые сделал Мейсон. На самом же деле там лежал сложенный
продолговатый листок тоновой бумаги с перфорацией по краю. Текст был
напечатан на машинке, подпись поставлена густыми чернилами.
Делла Стрит увидела, что это чек, выписанный на банк "Фармерз,
Мерчантс энд Меканикс", получатель - Перри Мейсон, подпись - Лола Фэксон
Оллред. Чек на две с половиной тысячи долларов.
Делла потрясла конверт, чтобы удостовериться, что в нем больше ничего
нет; затем, не доверяя своей памяти, она справилась в картотеке по индексу
клиентов Мейсона.
Там не было никого по фамилии Оллред.
Это, конечно, могла быть плата за какие-нибудь услуги, так что Делла
обратилась к главной, большой картотеке. Там регистрировался каждый, с кем
Перри Мейсон имел когда-либо деловой контакт: официальные свидетели,
присяжные в делах с участием Мейсона, лица, представлявшие противную
сторону, защитники в гражданских процессах, лица, заключавшие соглашения,
свидетели со стороны обвинения.
Она не нашла никаких Оллредов.
Делла Стрит как раз закрывала ящик, когда Мейсон, словно свежий
ветерок, ворвался в контору.
- Привет, Делла. Что новенького? Сортировка писем, я вижу. Черт, как
я люблю получать письма! И как ненавижу на них отвечать!
Делла Стрит мрачно осведомилась:
- Кто такая Лола Фэксон Оллред?
- Ты меня загнала в угол, - сказал Мейсон, с минуту подумав. - Ты в
картотеке ее искала?
- Угу.
- Что-нибудь нашла?
- Ничего.
- Почему такой интерес?
- Она прислала чек на две с половиной тысячи долларов, - объяснила
Делла.
- Зачем?
- Не сообщает.
- Никакого письма?
- Никакого письма.
- И в списках ее нет?
- Нет.
- Дай взглянуть на чек, - попросил Мейсон.
С минуту он изучал чек, затем повернул его так, чтобы свет из окна
конторы падал на листок не прямо, а по косой, и наконец спросил:
- Ты уверена, Делла, что в конверте не было письма?
- Абсолютно. Вот конверт, шеф.
Страницы: (123) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Те, кто до его
рождения уже ходили на костылях, теперь хотят жить, чтобы увидеть его
взрослым.
Архидам
А без этого они хотели бы умереть?
Камилло
Конечно, если бы у них не было других причин желать жить.
Архидам
Если бы у короля не было наследника, они все-таки пожелали бы жить,
хотя бы на костылях, в ожидании, пока он родится.
Уходят.
Сцена вторая
Сицилия. Тронный зал во дворце.
Входят Леонт, Гермиона, Мамилий, Поликсен, Камилло
и свита
Поликсен
Уж девять раз на небе новый месяц
Видали пастухи с тех пор, как трон мой
Незанятым стоит; такое ж время
Я благодарностью б наполнить мог,
Мой брат! но все ж, уехав, я б остался
Навек в долгу: и вот, как цифру ставя
На видном месте, умножаю этим
Одним "благодарю" я много тысяч
Стоящих перед ней.
Леонт
Я благодарность
Приму лишь в день отъезда.
Поликсен
Значит - завтра!
В душе тревога: что могло случиться
В отсутствие мое? чтоб не заставил
Недобрый ветер дома нас сказать:
"Мой страх был справедлив!". К тому ж я, верно,
Вас утомил!
Леонт
О нет, мой брат я крепче -
Не утомлюсь так скоро.
Поликсен
Нет, пора
Леонт
Еще неделю?
Поликсен
Невозможно, завтра...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)»