Читайте также:

Он добавил, что Иренео был сыном Марии Клементины Фунес - женщины, которая была городской гладильщицей; его отец, как говорят некоторые, был англичанином, у..

Луис Борхес (Luis Borges)
«Фунес, Помнящий»

Дети не пошевелились. Один из них заиграл на губной гармошке модную песенку. -- Сегодня играть нельзя, -- сказал полковник...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Полковнику никто не пишет»

Джордж открыл его наугад и быстро стал листать. - Персия - слишком далеко, мост Патни - слишком близко. Рамсгэйт? Не думаю. Рейгэйт также меня не вдохновляет...

Агата Кристи
«Девушка в поезде»

Смотрите также:

Эрл Стенли Гарднер.Норковая шуба,побитая молью

О творчестве Э.С.Гарднера

Эрл Стенли Гарднер. Дело воющей собаки

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Дело о золотых рыбках», страница 17 (прочитано 12%)

«Бархатные коготки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Белокурая удача», закладка на странице 10 (прочитано 9%)

«Блондинка с подбитым глазом», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Влюбленная тетушка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дважды неразведенный», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Девственница-бродяга», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дело воющей собаки», закладка на странице 10 (прочитано 11%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

.. Да, я считаю, что вы должны оплатить их... всю процедуру
передачи собственности.
Он помолчал еще несколько секунд и повесил трубку.
Мейсон с любопытством проследил взглядом, как Фолкнер прошел от
тумбочки с телефоном и остановился перед Салли Мэдисон.
- Я не позволю себя обворовывать, - объявил он скрипучим голосом.
Только длинные ресницы дрогнули на лице Салли.
- Да?
- Вы пыталась получить с меня деньги, и я предупреждал, что не
позволю дурачить себя.
Салли молча попыхивала сигаретой.
- Итак, - торжествующе провозгласил Фолкнер, - я останавливаю платеж
по чеку, который вам передал. Я только что заключил сделку с Дэвидом
Роулинсом, по которой все его дело переходит ко мне, включая недвижимость,
деловые связи, все препараты и изобретения, разработанные как им лично,
так и его служащими. - Фолкнер быстро повернулся к Тому Гридли: - Теперь,
молодой человек, вы работаете на меня.
Взгляд Салли оставался безмятежным, но голос слегка задрожал:
- Вы не можете так поступить, мистер Фолкнер.
- Уже поступил.
- Изобретение Тома не имеет никакого отношения к бизнесу Роулинса. Он
занимался им в свободное от работы время.
- Вздор! Все так говорят. Посмотрим, что скажет по этому поводу
судья. А сейчас, девушка, соизвольте вернуть мне чек, который я передал
вам сегодня вечером. Я купил все дело менее чем за половину суммы, которую
вы у меня вымогали.
Салли упрямо покачала головой.
- Нет, сделка была заключена. Вы оплатили препарат.
- Который вы не имели права продавать. Мне следовало бы арестовать
вас за получение денег обманным путем. Вы либо отдадите мне чек, либо я
остановлю платежи по нему.
- Послушай, Салли, - вмешался Том Гридли, - сумма не настолько
велика, чтобы...
Фолкнер быстро повернулся к нему.
- Не настолько велика, молодой человек? Так вы говорите о...
Он внезапно замолчал, но непроизнесенными словами мужа
заинтересовалась миссис Фолкнер.
- Продолжай, мой милый. Назови сумму. Мне не терпится узнать, сколько
ты ей отвалил.
Фолкнер бросил на нее сердитый взгляд и грубо буркнул:
- Если тебе так уж не терпится узнать, речь идет о пяти тысячах
долларов.
- Пять тысяч долларов! - воскликнул Том Гридли. - А я сказал Салли
продать все за... - Он перехватил злобный взгляд Салли и замолчал на
полуслове.
Пол Дрейк быстро допил виски, заметив, что Мейсон отставил стакан,
поднялся с кресла и подошел к Фолкнеру.
- Мне кажется, - тихо сказал Дрейк Делле Стрит, с удивлением
наблюдавшей за Мейсоном, - что мы вынуждены будем сейчас уйти. А виски
было превосходным, не хотелось оставлять его.
- Думаю, - сказал Мейсон Фолкнеру, - нет необходимости докучать вам
своим присутствием.




Страницы: (135) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Она подошла к постели, опустилась на
колени, поцеловала холодеющую руку, и слезы потекли у нее по щекам.
- Почему? - спрашивала она себя. - Что случилось? Что я такое сделала?
Когда он закричал, назвав ее ласкательным именем Джинни, дело было явно
не в том, что он проснулся от внезапной боли. Нет, видимо, совсем не в том.
Он крикнул так, будто обвинял ее в чем-то, будто она сделала нечто ужасное,
немыслимое, чему нельзя даже поверить.
- Нет! нет!.. О Джинни... О Бог мой!
А когда она ринулась к нему, попытался не допустить к себе и мгновенно
умер.
Что же я такого сделала, думала она. Нет, это невыносимо, невыносимо.
Она встала, почти ничего не видя от слез, подошла к открытому окну, и
оттуда, через плечо, взглянула на кровать. Что-то изменилось. Отец уже не
смотрел на нее в упор. Он лежал спокойно. Ушел в небытие. Что бы ни
случилось, случилось Тогда, в прошлом, в ином временном измерении, а теперь
наступило Сейчас, настоящее, частица будущего, которому он уже не
принадлежал. Это настоящее, это будущее уже ничего для него не значили -
пустота, словно чистые страницы в лежащем у его постели альбоме. Даже если,
подумалось ей, он прочитал ее мысли, как это не раз бывало, в них ничего не
могло его задеть. Он знал, как мне хочется играть эти роли в постановках
лиги, сам поощрял меня и радовался. К тому же я вовсе не собиралась вдруг
сорваться и бросить его. Откуда же это выражение ужаса, этот оторопелый
взгляд? Откуда? Откуда?
Она поглядела в окно. Осенние листья, словно ковром устлавшие лужайки,
вдруг, поднятые порывом ветра, взметнулись вверх, разлетелись птичками во
все стороны, покружились в хороводе и вновь, рассыпавшись и
перекувыркнувшись, упали на землю. Совсем недавно они, крепко и тесно
спаянные с породившим их деревом, все лето напролет сияли густой зеленой
кроной, а теперь лежали пожухлые, безжизненные. Дерево отторгало их от себя,
и они становились добычей любого бездельного ветра, дувшего над садом...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«На грани»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.earlgardner.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.